martes, 27 de enero de 2009
FUGA DE LA MUERTE
Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra ordena tocad para la danza
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
danza
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita
De "Amapola y memoria" 1952 Versión de José Ángel Valente
lunes, 26 de enero de 2009
CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO
AUSCHWITZ
Son morto con altri cento
Son morto ch'ero bambino
Passato per il camino
E adesso sono nel vento,
E adesso sono nel vento.
Ad Auschwitz c'era la neve
Il fumo saliva lento
Nel freddo giorno d'inverno
E adesso sono nel vento,
E adesso sono nel vento.
Ad Auschwitz tante persone
Ma un solo grande silenzio
È strano, non riesco ancora
A sorridere qui nel vento,
A sorridere qui nel vento
Io chiedo, come può un uomo
Uccidere un suo fratello
Eppure siamo a milioni
In polvere qui nel vento,
In polvere qui nel vento.
Ancora tuona il cannone,
Ancora non è contenta
Di sangue la belva umana
E ancora ci porta il vento,
E ancora ci porta il vento.
Io chiedo quando sarà
Che l'uomo potrà imparare
A vivere senza ammazzare
E il vento si poserà,
E il vento si poserà.
Io chiedo quando sarà
Che l'uomo potrà imparare
A vivere senza ammazzare
E il vento si poserà,
E il vento si poserà.
martes, 13 de enero de 2009
SHEL ZAHAV
El tema quedó en el olvido hasta que los Dixie Hummingbirds la incluyeron en su album Diamond jubilation de 2003, lo que coincidió con la aparición de la banda sonora de la película de Dylan Masked and anonymous.
City of Gold
----------------------------------------------
There is a city of gold
Far from the rat race
Eat's at you're soul
Far from the confusion
And these bars that hold
There is a city of gold
There is a country of light
Raised up in glory
Angels wear white
Never know darkness
Never know night
There is a country of light
There is a city of love
Far from this world
And the stuff dreams are made of
Beyond the sunset
Stars high above
There is a city of love
There is a city of hope
Don't need no doctor
Don't need no dope
I'm ready and willing
Throw down the rope
There is a city of hope
There is a city of gold
Far from this madness
And the bars that hold
Peace from your spirit
Rest from your soul
There is a city of gold
jueves, 8 de enero de 2009
SHIR ERES
ILSE WEBER nació en 1903 en el seno de una acomodada familia judía partidaria de la «emancipación», en la ciudad morava de Witkowicz. Ya en la adolescencia comenzó a escribir cuentos, teatro y poesía para niños, que serían publicados tanto en su patria checoslovaca como en Alemania, Austria y Suiza, al tiempo que dedicaba su tiempo libre a la traducción de textos literarios. También fue productora de diversos programas para la radio checa. En 1930 se casó con Willi Weber –que había regresado de Palestina enfermo de malaria–, con quien tuvo dos hijos. Ante la creciente presión de los fascistas checoslovacos, Ilse y su familia tomaron la decisión de trasladarse a Praga en 1939.
Con la llegada de la guerra, el matrimonio Weber desoyó los consejos de sus allegados y permanecieron en su país. Sin embargo, salvaron la vida del mayor de sus hijos al enviarlo al domicilio de unos amigos en Suecia en un Kindertransport, antes de su propia deportación y la de su hijo pequeño al campo de concentración de Terezin, en 1942.
Durante su estancia en Terezin, Weber escribió más de sesenta poemas, musicando varios de ellos e interpretándolos después acompañada por una guitarra mientras realizaba sus rondas nocturnas como enfermera en el área infantil del campo, zona a la que fue asignada. En este lager, aparte de numerosos artistas e intelectuales [ver post anterior aquí], malvivían gran número de ancianos y, por supuesto había muchos niños. Ilse componía poemas y nanas que cantaba, acompañándose por su guitarra, a los niños y ancianos enfermos y agonizantes. En su cautiverio despojó intencionadamente a sus versos de cualquier perturbación lingüística que debilitara la comunicabilidad de una escritura nacida con una sólida vocación de realismo. La poeta checa hizo, en este sentido, un verdadero ejercicio de contención, reduciendo el lenguaje poético a los márgenes estrictos del lenguaje hablado, y situando en la anécdota la fuente primordial de la emoción literaria: la tensa relación entre la sobriedad antirretórica de la expresión y la dramática circunstancia que le sirve como punto de partida, multiplica los efectos emocionales de la vida contada hasta límites sobrecogedores, y convierte el dolor en un dolor más ancho y en un seco lanzazo de verdad.
Cuando su marido Willi fue trasladado en la primavera del 44, ella se brindó voluntariamente a acompañarle, junto con su hijo pequeño Tommy. El deseo de no fragmentar la familia desembocó en la ejecución de Ilse y su hijo en Auschwitz, mientras su marido logró sobrevivirles treinta años más. En 1991 éste publicaría el libro de poemas que Ilse escribió en el campo: In deinen Mauern wohnt das Leid [En tus muros habita el dolor].
“Wiegala”, cuya letra original y traducción reproducimos a continuación, es una ilustrativa nana de suma simplicidad, compuesta quizás como una “caricia final” con la que acompañar la penosa carga de los Weber durante su último viaje. Testigos supervivientes afirman que Weber cantaba esta delicada pieza acompañada por los niños cuando se encaminaban a la cámara de gas en Auschwitz.
Foto cedida por Maribel Ferreiro
Wiegala, wiegala, weier,
der Wind spielt auf der Leier.
Er spielt so süss im grünen Ried,
die Nachtigall, die singht ihr Lied.
Wiegala, wiegala, weier,
der Wind spielt auf del Leier.
Wiegala, wiegala, werne,
der Mond ist die Laterne,
er steht am dunklen Himmelszelt
und Schaut hernieder auf die Welt.
Wiegala, wiegala, werne,
der Mond is die Laterne.
Wiegala, weigala, wille,
wie ist die Welt so stille !
Es stört kein Laut die süsse Ruh,
schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du.
Wiegala, wiegala, wille,
wie ist die Welt so stille !
[Wiegala, wiegala, weier,/ el viento toca la lira. / Toca dulcemente entre los juncos verdes./ El ruiseñor canta su canción./ Wiegala, wiegala, weier,/ el viento toca la lira.// Wiegala, wiegala, werne,/ la luna es una linterna/ en el fondo negro del firmamento,/ desde allí mira el mundo./ Wiegala, wiegala, werne, / la luna es una linterna.// Wiegala, wiegala, wille,/ ¡qué silencioso está el mundo!/ Ni un solo ruido turba la paz,/ tú también, mi pequeño, duerme./ Wiegala, wiegala, wille,/ ¡qué silencioso está el mundo!]
Para escuchar Wiegala interpretada por la mezzosoprano Anne Sophie von Otter presionar a continuación:
viernes, 2 de enero de 2009
EN TUS MUROS HABITA EL DOLOR
estoy orando
por vosotros
los que no tenéis sepultura
digo el Kadish.
Con ceniza cubro todos los días
mi cabeza
porque es para siempre
mi duelo
por vuestros cuerpos incinerados
y por siempre acecha el espanto
en mi corazón.
(Versos de la poetisa checa Erika Blumgrund)
En 1940 la Gestapo tomó bajo su control la fortaleza de Theresienstadt convirtiéndola en un gheto amurallado, y al poco tiempo en un campo de transición hacia Auschwitz y otros lager de exterminio. En Terezin, a apenas sesenta kilómetros de Praga, los nazis crearon un campo de concentración “modelo”. Su característica: recibir a judíos artistas, músicos, compositores y actores que, con un sentido del humor mayúsculo, llevaron adelante un Teatro de los Talentos Inútiles, fueron comparados con Chaplin y hasta escribieron un ensayo llamado “Goethe y el Ghetto”.
Sesenta años después, en el 2000, el Foro Internacional sobre el Holocausto celebrado en Estocolmo invitó a la mezzosoprano sueca Anne Sofie von Otter a participar en sus actividades mediante un recital en el que debía cantar canciones de compositores judíos como Gustav Mahler o Eric Korngold. Sin embargo, Yvone Rock le puso sobre la pista de unas canciones de compositores del campo de concentración de Theresienstadt, la mezzo terminó haciendo el recital con música de Viktor Ullmann e Ilse Weber. Von Otter más adelante propuso el proyecto de hacer una grabación con estas canciones a su compañía de toda la vida, Deutsche Grammophon, y la compañía aceptó.
Hay en este disco de todo, canciones muy simples como la melodía de opereta de Adolf Strauss “Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehn!” (Sé que volveré a verte), nanas, alusiones directa a la vida en Theresienstadt, verdaderas obras trágicas, ironías, textos de Rimbaud... que ponen en evidencia la capacidad del ser humano para crear belleza en las situaciones más dramáticas y desoladoras a la vez que esa otra capacidad para hacer las cosas más crueles que podamos imaginar.
Anne Soffie von Otter, el barítono Christian Gerhaher, el pianista Bengt Forsberg y el violinista Daniel Hope han dado forma a uno de los discos más estremecedores que hayamos escuchado en los últimos tiempos.
"TEREZIN/THERESIENSTADT” está dedicado a los compositores judíos que estuvieron prisioneros en el campo de concentración de Theresienstadt y que, posteriormente, fueron asesinados en Auschwitz. El album contiene piezas de esos compositores judíos surgidas, en su mayor parte, durante la estancia en Theresienstadt. Hay canciones de Ilse Weber, Karel Svenik, Adolf Strauss, Martin roman, Hans Krása, Carlo Sigmund Taube, una sonata de Viktor Ullman y otra de de Erwin Schulhoff. El disco se cierra precisamente con la fantástica Sonata para violín solo de Schulhoff (que no fue exterminado en Auschwitz sino en el campo de concentración de Wülzburg, en Baviera), en una magnífica interpretación de Daniel Hope.