viernes, 21 de noviembre de 2008

OYFN PRIPETCHIK




Mark Markovich Warshavsky – poeta popular, nació en Zhitomir alrededor de 1845 y falleció en Kiev en 1907. Se graduó en la Universidad de Kiev, donde así mismo practicó la abogacía. En sus ratos libres, a Warshavsky le gustaba componer y cantar canciones yiddish.

Escribía las letras y música para estas canciones de manera simultánea. Pensando que estas composiciones carecían de valor artístico, Warshavsky no las grababa. A posteriori, siguiendo el consejo de Sholom Aleychem, Warshavsky publicó su colección de las 25 primeras canciones "Judische Volkslieder" con un prólogo entusiasta de Sholom Aleychem. La música para estas canciones se publicó poco tiempo después. El libro de Warshavsky alcanzó un gran éxito, llegando a ser muy populares varias de sus composiciones, entre ellas: "Der Alef-Beis", "A Brif fun Amerike"o "Der Zeide mit der Babe". Las canciones de Warshavsky abarcan de manera ingenua y emocional los principales motivos de la poesía popular judía, cuyo espíritu el autor plasmó de forma muy precisa. La obra de Warshavsky está inseparablemente unida a la vida de su pueblo, con todos sus sufrimientos y alegrías. Las lágrimas de la gente ("Tsum badekens der Kale"), y la tristeza ("A Yidish Lid fun Ruminien"), los pogromos ("Peisach"), la pobreza ("Neben Klaisel"), y la emigración ("A Brif fun Amerike", "Di shif") hallan respuesta en las canciones de Warshavsky. Pero estos tristes motivos se ven atenuados por la presencia de una especial fortaleza de espíritu. El héroe judío de las canciones de Warshavsky es un ser optimista. El sufrimiento no es capaz de atenuar su profunda fe en un futuro mejor, o de quebrantar su sentimiento de felicidad ante la vida. Las canciones de Warshavsky son un canto de amor a la "Yidishe Gas" con su sencilla vida cotidiana. Stuffy cheder, donde los niños judíos estudian el alfabeto, los rituales de las bodas judías ("Tsum badekens"), las celebraciones familiares ("Der Zeide mit der Babe") - todas ellas queridas y familiares para el autor. El lenguaje -el dialecto utilizado en Volyn- es sencillo y lleno de bondad. La métrica no es siempre constante, sino que la forma varía constantemente, la estructura poética y el ritmo es popular y accesible. Las melodías son gratas, íntimas y en total armonía con el texto.

Tomado a partir del artículo de Noah Prilutsky (1882-1944), estudioso de la lengua y folklore yidish , de la Enciclopedia Hebraica.






Oif'n pripichok brent a fayerl.
Un in stub iz heys,
Un der rebe lernt
Kleyne kinderlekh
Dem alef-beys.

Refrain:

Zet-zhe kinderlekh,
Gedenkt-zhe, tayere, vos ir lernt do,
Zogt-zhe nokh amol un take nokh amol:
Komets-alef: o!

Lernt, kinder, mit groys kheyshek,
Azoy zog ikh aykh on,
Ver s'vet gikher fun aykh kenen ivre,
Der bakumt a fon.

Lernt kinder, hot nit moyre,
yeder onhoyb iz shver
Glicklech der vos hot gelrnt toyre
Tsi darf der mentsh noch mer?

Ir vet kinder, elter vern,
vet ir aleyn farshteyn
vifil in di oyseyes lign trern
un vifil geveyn.

Az ir vet, kinder, dem goles shlepn,
Oysgemutshet zayn,
Zolt ir fun di oysyes koyekh shepn,
Kukt in zey arayn!

TRADUCCION:

Una llama arde en la chimenea
El cuarto se va calentando
Mientras el maestro enseña
A los niñitos
Sus A B C.

Estribillo:

"Recordad, queridos niños
Lo que estáis aprendiendo aquí.
Repetid otra vez y otra vez más
'komets-alef ' se dice: o."

"Aprended, niños, con gran fervor
Os lo pido.
Los de vosotros que pronto lo sabrán
Un premio ganarán.

Aprended, niños, no temáis
Cada inicio es difícil.
Feliz el que haya aprendido la Torá
¿Qué más podría pedir un hombre?

Cuando hayáis crecido, niños,
Entonces comprenderéis
Cuántas lágrimas y cuántos llantos
Se hallan en este alfabeto.

Cuando debáis, niños, aguantar el exilio
Y quedar exhaustos,
Que podáis traer de estas letras más fuerzas,
Y mirar al dentro de ellas.









Para mi hijo en su séptimo cumpleaños. Vigo, 22 de noviembre del 2008